Автор |
Сообщение |
Taha
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 31 май 2007 18:13 |
|
|
Права, Gluck! Ami или Amis так сокращённо называют (скорее, презрительно) американцев. Amikäfer - американские жуки, или можно прочесть как жуки-американцы.
С немецкой любовью к составлению слов, за ними ни один словарь не угонится!
Er frißt 10 Milliarden jährlich an Besatzungskosten. Wie arbeiten nicht für Schmarotzer und Besatzer Wähle Kommunisten
Он сжирает 10 млрд. каждый год оккупационных расходов. Мы не работаем на паразитов и оккупантов
Выбирайте коммунистов
die Besatzungskosten - Оккупационные расходы - это финансовые расходы, которые возникают из размещения оккупационных войск в занятой области. Имеются в виду выплаты Германией после 1945 года.
frißt- fressen- жрать, кушать ( обычно о животных), также das Fressen - еда.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Kazachka
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 31 май 2007 19:08 |
|
Сообщения: 5598 Откуда: из города
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Taha
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 31 май 2007 22:17 |
|
|
Kazachka писал(а):
Без ложной скромности, Kazachka,
ты много чего правильно перевела! А с языком, дело то наживное!
Самое главное у тебя уже есть - интерес! Остальное приложится!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Kazachka
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 01 июн 2007 01:07 |
|
Сообщения: 5598 Откуда: из города
|
Taha писал(а): Без ложной скромности, Kazachka,
Ладно-ладно, уже и поскромничать нельзя
"Ты заставляешь мои глаза сиять" - да?
А как вообще в тексте , например надпись большими буквами и т.д. отличают существительное от других частей речи в нем.яз. По памяти? по смыслу? Я как ни возьму какой-нито не учебниковый текст, то там не всегда придерживаются существительное с большой буквы! А должны
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Gluck
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 01 июн 2007 12:20 |
|
Сообщения: 1200 Откуда: Московская обл.
|
Kazachka писал(а): [А как вообще в тексте , например надпись большими буквами и т.д. отличают существительное от других частей речи в нем.яз. По памяти? по смыслу? Я как ни возьму какой-нито не учебниковый текст, то там не всегда придерживаются существительное с большой буквы! А должны
Правда что ли? Taha, объясни. Интересно. Мне всегда казалось, что это незыблемое правило немецкого языка. Да, собственно, так оно есть - никогда с таким безобразием не встречалась.
А как различать (тут уж я подзабыла маленько, но у меня как то никогда сомнений не возникает по этому поводу).
Однозначно по окончаниям. "-ung", "-ing", "-heit"... - все это совершенно определенные признаки существительного. Да и глаголы в немецком совершенно другие (в немецком мне как раз кажется, что различать-то довольно просто). Да навык появится, не переживай!
(Могу еще дома в учебнике посмотреть, да Taha наверняка разъяснит )
Словари сейчас еще просто отстойные. Кто составляет – башку бы поотрывать.
Я даже английским толковым словарем предпочитаю пользоваться, особенно когда сомнения есть.
А немецкий словарь очень хороший рекомендую - Daum und Schenk (это авторы). Даже технические слова присутствуют.
Вот еще, Taha, что скажи, пожалуйста Зашла на сайт Венской оперы, все дни недели нормальные, а вместо Sonnabend - Samstag. Это местный диалект или так теперь говорят? Мне раньше не попадалось.
Эко я расписалась
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Adia2
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 01 июн 2007 14:37 |
|
Сообщения: 3372 Откуда: USA
|
Как свой личный опыт в изучении иностранных языков предлагаю некоторые проверенные соображения.
Польским языком я овладела еще в детстве, и он держится так устойчиво, что до сих пор помощи не требует. Начинала с чтения книжек и журнальчиков для совсем маленьких детей, постоянно усложняя, потом читала иллюстрированные журналы и популярные книжки, затем серьезные книги (напр. "Пепел и алмаз", кн. по истории и т.д.), пока не дошла до шедевров (Сенкевич, Лем, Мицвевич, Норвид и мн., мн. др.). Это метод "натуральный", он требует и живого общения и справки со словарем, т.к. всегда есть опасность понять слово криво и неверно, особенно на польском - кстати, правильная грамматика ко мне тоже пришла "натурально", и до сих пор как гляну в учебник польской грамматики, так просто пугаюсь, хотя в "натуре" трудностей нет. Таким методом выучились родители моего друга, которые приехали сюда из Германии с нулевыми знаниями английского и академиев не кончали. Читали они для начала комиксы. В целом данный метод требует значительного времени, но зато знания потом колом не выбьешь.
Другой метод. Как лингвист, советую (можете не слушать) напирать поначалу не на словарь (все равно всего не зазубрить, это же сотни тысяч слов), а на грамматику. Без очень хорошего знания грамматики словами много не наговоришь, а в словарь всегда потом заглянуть можно и нарастить запас. Особенно это полезно, когда общения пока мало или нет совсем, но оно предвидится в будущем, в чем и цель.
Желательно при чтении материалов на ин. языке обращать внимание на употребление форм и синтаксис. Лучшее чтение - драма (пьесы), т.к. это живые реплики.
Успехов.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Taha
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 02 июн 2007 22:09 |
|
|
Adia2 писал(а): Как свой личный опыт в изучении иностранных языков предлагаю некоторые проверенные соображения.
Польским языком я овладела еще в детстве, и он держится так устойчиво, что до сих пор помощи не требует. Начинала с чтения книжек и журнальчиков для совсем маленьких детей, постоянно усложняя, потом читала иллюстрированные журналы и популярные книжки, затем серьезные книги (напр. "Пепел и алмаз", кн. по истории и т.д.), пока не дошла до шедевров (Сенкевич, Лем, Мицвевич, Норвид и мн., мн. др.). Это метод "натуральный", он требует и живого общения и справки со словарем, т.к. всегда есть опасность понять слово криво и неверно, особенно на польском - кстати, правильная грамматика ко мне тоже пришла "натурально", и до сих пор как гляну в учебник польской грамматики, так просто пугаюсь, хотя в "натуре" трудностей нет. Таким методом выучились родители моего друга, которые приехали сюда из Германии с нулевыми знаниями английского и академиев не кончали. Читали они для начала комиксы. В целом данный метод требует значительного времени, но зато знания потом колом не выбьешь.
Другой метод. Как лингвист, советую (можете не слушать) напирать поначалу не на словарь (все равно всего не зазубрить, это же сотни тысяч слов), а на грамматику. Без очень хорошего знания грамматики словами много не наговоришь, а в словарь всегда потом заглянуть можно и нарастить запас. Особенно это полезно, когда общения пока мало или нет совсем, но оно предвидится в будущем, в чем и цель.
Желательно при чтении материалов на ин. языке обращать внимание на употребление форм и синтаксис. Лучшее чтение - драма (пьесы), т.к. это живые реплики.
Успехов.
Надь, и мы начинали с комиксов! и детских сказок! Проверенно, действует! Только надо чтиво более менее не скучное подбирать, по интересам. Я к примеру , обожаю рецепты читать, а женские романы, как моя подруга, не очень... Или детективы какие... Свёкор взахлёб энциклопедией зачитывается...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Taha
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 02 июн 2007 22:11 |
|
|
Kazachka писал(а): Taha писал(а): Без ложной скромности, Kazachka, Ладно-ладно, уже и поскромничать нельзя "Ты заставляешь мои глаза сиять" - да? А как вообще в тексте , например надпись большими буквами и т.д. отличают существительное от других частей речи в нем.яз. По памяти? по смыслу? Я как ни возьму какой-нито не учебниковый текст, то там не всегда придерживаются существительное с большой буквы! А должны
1 +, Kazachka!:lol:
А если честно, задумалась сама, как в таком случае быть... На артикль, наверное, обращать внимание, хотя там тоже, не всегда ясно...
Вот к примеру, взять тоже
die Kosten - расходы, (существительное, множественное число)
kosten- стоить, обходится в какую либо сумму. (глагол)
das Kosten - дегустация (существительное, средний род)
kosten - пробовать, дегустировать (глагол)
Спросила дитё, а оно посмотрело на меня широко открытыми глазами и говорит: " Мам, ты чё? Их же ВИДНО!!!"
Во, ему видно!
Глаголы, опять же на втором месте в предложении, хотя их может быть несколько... Но один обязательно на втором! Если это не вопросительное предложение, тогда на первом.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Taha
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 02 июн 2007 22:16 |
|
|
Gluck писал(а): Вот еще, Taha, что скажи, пожалуйста Зашла на сайт Венской оперы, все дни недели нормальные, а вместо Sonnabend - Samstag. Это местный диалект или так теперь говорят? Мне раньше не попадалось.
Да нет, Gluck, вполне официально, даже на расписании движения автобусов стоит не Samstag (суббота), а Sonnabend, во всяком случае, у нас, но мы и есть, северные , Norddeutschland
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Kazachka
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 03 июн 2007 02:08 |
|
Сообщения: 5598 Откуда: из города
|
Kazachka писал(а): "Ты заставляешь мои глаза сиять" - да? Taha писал(а): 1 +, Kazachka!:lol: Это чего мне два с минусом значит неправильно перевела Taha писал(а): Глаголы, опять же на втором месте в предложении, хотя их может быть несколько... Но один обязательно на втором! Если это не вопросительное предложение, тогда на первом.
О! Я это как раз прохожу, вспомогательные всякие, порядок слов.....
В общем надо как дитё ВИДЕТЬ!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Taha
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 03 июн 2007 21:42 |
|
|
Kazachka писал(а): Kazachka писал(а): "Ты заставляешь мои глаза сиять" - да? Taha писал(а): 1 +, Kazachka!:lol: Это чего мне два с минусом значит неправильно перевела [:
Будешь смеяться, но 1+ лучче чем 1, и ни в коем случае не 2- , такой вот вывих!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Adia2
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 04 июн 2007 15:23 |
|
Сообщения: 3372 Откуда: USA
|
Taha, почему б нам не сказать, что заглавная буква у слов в немецком языке (помимо имен собственных) появляется тогда, когда слово функционирует как имя существительное! Глагол kosten превращается в die Kosten, a даже элементарный глагол sein - в das Sein ("бытие"), и т.д.
В предложении это подлежащее, а также именная часть составного сказуемого, дополнение...
В том-то и дело, что без грамматики и - очень важно - синтаксиса - многое в иностр. яз. останется загадкой и может завести не туда...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Kazachka
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 04 июн 2007 21:38 |
|
Сообщения: 5598 Откуда: из города
|
Taha писал(а): Будешь смеяться, но 1+ лучче чем 1, и ни в коем случае не 2- , такой вот вывих! Я вообще-то понятливая... Adia2 писал(а): Да я стараюсь в комплексе язык учить, но иногда возникает ложная уверенность, что уже могу так вот "ррраз" и перевести. Бабулин самоучитель выручает. Kartoffelsalate - Rezepte für Kartoffelsalat читаю или мучаю. А детские книжки на немецком не попадались мне в бумажном виде, а электронные не искала. Спасибо за идею. [/quote]
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Raissa2003
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 04 июн 2007 23:19 |
|
Сообщения: 3517 Откуда: Эстония
|
Kazachka писал(а): Taha писал(а): Будешь смеяться, но 1+ лучче чем 1, и ни в коем случае не 2- , такой вот вывих!
Я вообще-то понятливая..
Тут шифровка у меня
(три дня "пасли" правнука, 1г3мес)
Фраза - деяпиТТяйлЕЕм.
Я расшивровала, правда наводящие вопросы задавала, руками размахивал, возмущался, показывал
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Loudik
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 05 июн 2007 02:06 |
|
|
Raissa2003 писал(а): Тут шифровка у меня (три дня "пасли" правнука, 1г3мес) Фраза - деяпиТТяйлЕЕм. Я расшивровала, правда наводящие вопросы задавала, руками размахивал, возмущался, показывал
А мне даже наводящие вопросы не помогают И так сердится, моя малявка, что не так её понимают и тоже руками размахивает Нет ли где курсов, обучающих детской абре-кадабре?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Kazachka
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 15 июн 2007 00:06 |
|
Сообщения: 5598 Откуда: из города
|
Raissa2003 писал(а): Тут шифровка у меня (три дня "пасли" правнука, 1г3мес) Фраза - деяпиТТяйлЕЕм. Я расшивровала, правда наводящие вопросы задавала, руками размахивал, возмущался, показывал
Не томите, расшифруйте Я не настолько понятливая
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Kazachka
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 15 июн 2007 00:13 |
|
Сообщения: 5598 Откуда: из города
|
Я тут не подумавши пообещала дело доброе сделать - теперь помощи прошу у понимающих нем.яз.
1. Привет - это Gruss?
2. Если есть время - ответь на вопросы
Eine Frage beantvorteg
darf ich du fragst или как
3. Рассказывай о себе.
4. Где бываешь в инете?
Если есть время и желание - подскажите.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Taha
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 15 июн 2007 00:42 |
|
|
Kazachka писал(а): Я тут не подумавши пообещала дело доброе сделать - теперь помощи прошу у понимающих нем.яз. 1. Привет - это Gruss? 2. Если есть время - ответь на вопросы Eine Frage beantvorteg darf ich du fragst или как 3. Рассказывай о себе. 4. Где бываешь в инете? Если есть время и желание - подскажите.
1) Hallo! Grüß dich!
2) Bitte antworte wenn du Zeit hast. // Kannst du mir bitte ein paar Fragen beantworten?
3) Erzähl mir ein wenig über dich.
4) Wo hältst du dich im Internet auf? // Was machst du im Internet? Welche Seiten besuchst du?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Kazachka
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 15 июн 2007 01:01 |
|
Сообщения: 5598 Откуда: из города
|
Taha писал(а): 1) Hallo! Grüß dich! 2) Bitte antworte wenn du Zeit hast. // Kannst du mir bitte ein paar Fragen beantworten? 3) Erzähl mir ein wenig über dich. 4) Wo hältst du dich im Internet auf? // Was machst du im Internet? Welche Seiten besuchst du?
Я могу чё-нить на украинский перевести или с оного Если что....вдруг....кому-нибудь.....
А ещё, а ещё ......Спасибо огромнючее
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Taha
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 15 июн 2007 01:04 |
|
|
Kazachka писал(а): Taha писал(а): 1) Hallo! Grüß dich! 2) Bitte antworte wenn du Zeit hast. // Kannst du mir bitte ein paar Fragen beantworten? 3) Erzähl mir ein wenig über dich. 4) Wo hältst du dich im Internet auf? // Was machst du im Internet? Welche Seiten besuchst du? Я могу чё-нить на украинский перевести или с оного Если что....вдруг....кому-нибудь..... А ещё, а ещё ......Спасибо огромнючее
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Lanna
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 29 июл 2007 20:17 |
|
|
Я могу чё-нить на украинский перевести или с оного Если что....вдруг....кому-нибудь.....
А ещё, а ещё ......Спасибо огромнючее [/quote]
Смеюсь сама с себя,хохляндия,блин... Мне словцо незабаром нравится.Для русского- не за баром,а для нас- немедленно(ес не обшибаюсь ).
Вообще то, как то стыдно мне на Украине родиться,а не в зуб ногой, поговорить... на чисто-украинском не могу, а писать,то только под диктовку.
А интересно кто-нить говорит на чистом украинском(кроме переводчиков и учителей) в Украине,по-моему так всё помешано с русским языком.Как действует на нервы заполнение формуляров на украинском языке и писание заявлений,всю жизнь по-русски,а теперь заставляют по-украински,начинаешь свои права доказывать и 10 статью конституции упоминать,то шлют подальше...учить язык,не помогут и не продиктуют...почему,потому,что сами ни гу-гу в украинском...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Kazachka
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 29 июл 2007 22:58 |
|
Сообщения: 5598 Откуда: из города
|
Lanna писал(а): А интересно кто-нить говорит на чистом украинском(кроме переводчиков и учителей) в Украине,по-моему так всё помешано с русским языком.Как действует на нервы заполнение формуляров на украинском языке и писание заявлений,всю жизнь по-русски,а теперь заставляют по-украински,начинаешь свои права доказывать и 10 статью конституции упоминать,то шлют подальше...учить язык...
Вся проблема в том, что "чисто украинским" считать Когда в колледже работала завкафедры из Полтавы на укряз всё время говорила - нормально, без модных нынче закарпатско-буковинско ещё каких-то там диалектов. Встречается народ, но у в наших краях крайне редко, русский в основном иль суржик тож больше русский.
Укряз крайне безграммотно внедряют...
Я говорю, пишу, читаю, если чего
С мужем, с папой всегда хожу и я в госструктуры - они ни в зуб ногой
А в банке платежную карточку оформляли - всё на русском
В том же колледже преподавать заставляли на укрязе, а между собой все - преподы, студетны, на экзаменах и т.д. на русском. В общем шизануться можно
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Linda
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 24 сен 2007 22:36 |
|
Сообщения: 823
|
Девочки, у меня к Вам опять мутный вопрос
Надо мне написать курсовую по международному праву, на русском. Однако, чтобы библиграфический список смотрелся прилично, для объема работы и в качестве материала мне надо накопать соответствующую литратуру. В Рунете нет того, что есть в остальном цивилизованном мире, на английском.
Вопрос: если я возьму электронную англоязычную версию известнейшего не у нас труда 1758 года , воспользуюсь машинным переводчиком, вставлю куски в курсовую, меня "расстреляют" или нет?
О правильности перевода: ну я не буду заострять мутные места. Знание английского у меня машинно-интуитивное .
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Kazachka
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 24 сен 2007 23:01 |
|
Сообщения: 5598 Откуда: из города
|
Mia2004 писал(а): Девочки, у меня к Вам опять мутный вопрос
Если правильно поняла- переживаешь, что расстреляют за плагиат? Нет, не расстреляют. Если ты, конечно, не в МГУ учишься, там могут цитаты узнать.
Я делала иначе в такой ситуации: читала, вчитывалась, обдумывала и писала своими словами. В таком случае и законную цитатау можно вставить с полагающейся подстрочной сноской, ну или где там у вас сноскам полагается быть Как-то так.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Lanna
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 24 сен 2007 23:16 |
|
|
Большая работа твоя?На пол месяца читать?Может кто подмогёт с английцев наших?Жаль что не по-мойму-туташнему,я б перевела.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Linda
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 24 сен 2007 23:21 |
|
Сообщения: 823
|
Kazachka писал(а): Mia2004 писал(а): Девочки, у меня к Вам опять мутный вопрос Если правильно поняла- переживаешь, что расстреляют за плагиат? Нет, не расстреляют. Если ты, конечно, не в МГУ учишься, там могут цитаты узнать. Я делала иначе в такой ситуации: читала, вчитывалась, обдумывала и писала своими словами. В таком случае и законную цитатау можно вставить с полагающейся подстрочной сноской, ну или где там у вас сноскам полагается быть Как-то так.
Не, я всегда пишу сама Вопрос в том, если я самостоятельно, с помощью программы переведу с английского труд Ваттеля 1758 года, и вставлю в курсовик как цитату 1) на русском, 2) на английском, то насколько это будет прилично, уместно и не "расстреляет" ли меня претенциозный препод?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Linda
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 24 сен 2007 23:27 |
|
Сообщения: 823
|
Lanna писал(а): Большая работа твоя?На пол месяца читать?Может кто подмогёт с английцев наших?Жаль что не по-мойму-туташнему,я б перевела.
О, Lanna, книга большая
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Kazachka
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 24 сен 2007 23:31 |
|
Сообщения: 5598 Откуда: из города
|
Mia2004 писал(а): не "расстреляет" ли меня претенциозный препод?
А он с претензией?
Существуют метод. правила по написанию/оформлению таких работ. Нам их выдавали на руки
Если книга источник в инете, если препод претензиозный. тьфу, ну, ты поняла, то может расстрелять.
А так лучше у "прошедших крещение" старшекурсников узнавать- верняк дело Только не говори, что ты никого из них не знаешь! Так жить нельзя
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Кто сейчас на конференции |
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|