Gotovim.RU
http://forum.gotovim.ru/

Ошмандалки в мировом масштабе
http://forum.gotovim.ru/topic6819.shtml
Страница 1 из 1

Автор:  Brita [ 26 мар 2014 12:05 ]
Заголовок сообщения:  Ошмандалки в мировом масштабе

Ну, продолжим. Переношу начатое сюда:

"быстра, аки ветер"

эстонский вариант: kiire,nagu tuul (киире, нагу туул)

"там русский дух, там Русью пахнет"

по-латышски: Tur krievu gars, tur Krievijas dvesma
з.ы. Элит, добавь транскрипцию, пжл.

Автор:  Elit [ 26 мар 2014 12:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошмандалки в мировом масштабе

Brita писал(а):

по-латышски: Tur krievu gars, tur Krievijas dvesma
з.ы. Элит, добавь транскрипцию, пжл.


Я тоже перевела не напрямую, по-латышски запах- это smaka, но так обычно говорят, когда реально что-то пахнет или даже воняет.
я перевела немного образно от слова- iedvesma- вдохновение, ощущение подьема, ощущение влияния..

я напишу транскрипцию, но есть одно - в латышском нет буквы е, которая звучит мягко, как говорят русские, но и это и не произношение твердого э, хотя и ближе к э (пример- фамилия Вайкуле произносится не с мягким е в конце, а ближе к э)..

итак:

тур криевияс гарс, тур Криевияс двэсма..

И да, по- латышски Русь, Россия - Krievija, вроде исторически от названия славянского племени кривичи, которые жили на востоке Латвии и с которыми видимо ближе и чаще общались, чем с русичами с Киевской Руси

Автор:  JullS [ 26 мар 2014 17:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошмандалки в мировом масштабе

Однако. :D
Жаль, моя маман не знает, что одно из её, так сказать, диалектических выражений вышло на мировой уровень. :mrgreen:

К слову.
Кривичи, наряду с вятичами, жили как раз и на наших землях в долине Протвы. И населённый пункт под названием Кривское у нас имеется в память этому историческому факту.
А до прихода сюда славян жили здесь племена легендарной голяди. Здесь же происходил и процесс постепенной славянизации балтов.
Вообще, считается и научно доказано, что территория белкинской вотчины в конце 1-го - начале 2-го тысячелетия н.э. была зоной контакта трех больших этносов - балтского, финского и славянского.
Такая вот интересная получается история...
Так что, рассказывайте дальше. :D

Автор:  Brita [ 26 мар 2014 22:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошмандалки в мировом масштабе

Да, про кривичей интересно.

Лиза, Ангрен с вас шведский и немецкий вариант. Подтягивайтесь, не ленитесь! :)
Украину боюсь прям спрашивать...
Ян, давай еще и эту строчку на эстонский, ладно?
С Кати_В английский, а с Паулинки французский вариант.
Жаль, Лаппы и Моренки не виднодавно, еще бы 2 версии было.

Автор:  Hexa [ 26 мар 2014 23:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошмандалки в мировом масштабе

Snabb som en skottspole-Быстрый как челнок (имеется в виду челнок ткацкого станка)
Det är den ryska själ ,det är luktar Ryss - это русская душа,это пахнет русским :oops:
:wink: Может Лиза меня поправит?

Автор:  Brita [ 26 мар 2014 23:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошмандалки в мировом масштабе

Hexa писал(а):
Snabb som en skottspole-Быстрый как челнок (имеется в виду челнок ткацкого станка)
Det är den ryska själ ,det är luktar Ryss - это русская душа,это пахнет русским :oops:
:wink: Может Лиза меня поправит?

Хекс, а транскрипция, ну чтоб русскими буквами?

Автор:  Hexa [ 26 мар 2014 23:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошмандалки в мировом масштабе

Brita писал(а):
Hexa писал(а):
Snabb som en skottspole-Быстрый как челнок (имеется в виду челнок ткацкого станка)
Det är den ryska själ ,det är luktar Ryss - это русская душа,это пахнет русским :oops:
:wink: Может Лиза меня поправит?

Хекс, а транскрипция, ну чтоб русскими буквами?



Снаб сом ен хоттсполе.
Де эр ден рюска хэль,де эр люктар рюсс.

Автор:  Bettan [ 27 мар 2014 01:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошмандалки в мировом масштабе

Hexa писал(а):
Snabb som en skottspole-Быстрый как челнок (имеется в виду челнок ткацкого станка)
Det är den ryska själ ,det är luktar Ryss - это русская душа,это пахнет русским :oops:
:wink: Может Лиза меня поправит?

:oops: Можно чуточку подправить?
Первое выражение совершенно верно. Только в транскрипции буква с пропала в последнем слове:
«Снабб сом эн скоттспуле».

Второе я бы перевела как:
«Det är den ryska andan, det känns Ryssland».
Дэ э дэн рюска андан, дэ щеннс Рюссланд.

Känns я выбрала т.к. оно более образно, как и Элит: чувствуется, ощущается Русь.
«luktar» больше к обычным запахам относится, цветов, еды и т.п.

Автор:  Hexa [ 27 мар 2014 18:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошмандалки в мировом масштабе

Лиза,благодарю! :D

Автор:  Паулинка [ 27 мар 2014 18:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошмандалки в мировом масштабе

Brita писал(а):
с Паулинки французский вариант


Лена, ты меня переоцениваешь :oops: я по французски уверенно могу спросить - можно ли здесь курить? да ещё, может заказать еду в ресторане..и не занимаюсь им, хоть и собиралась, поганка такая :oops:
Лучше у Юли спросить французский вариант...

Может примерно так :roll: - âme russe ici, ici haleine Russe (эм рюс иси, иси алейн Рюсс) - здесь русская душа, дыхание Руси?

Насчет "быстра аки ветер" поищу в словаре фразеологизмов, если сам словарь найду....

Буквально - vite que le vent (вит кё лё вён), но у французов есть куча таких устойчивых фразеологизмов, которые аналоги русским, но забавнее, типа, мы говорим - дуть на воду, обжегшись на молоке, французы - Chat echaude craint l'eau froide - кошка обожглась и дует на холодное. Шат эшодэ край лё фруад.

Автор:  Re [ 27 мар 2014 23:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошмандалки в мировом масштабе

Извините..
А как будет на разных языках слово-определение "похерилось (всё)"?
- "похерила (всё)" - "(всё) похерила"?
В отношении вещей, отношений, сучности бытия..?

Ну понимаете разницу - потеряла сумку это одна фигня. Просто потеряла.
Потеряла кошелек - другая. Просто потеряла.
Потеряла работу - тож понятно.
Разница "потеряла" с "похерилось" интересует.
Вот когда - похерилось блин - это же тож есть какая-то мировая ошмандалка?

Автор:  Elit [ 27 мар 2014 23:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошмандалки в мировом масштабе

Реш.. ты под впечатлением от сумки?..
ужас, потеря кошелька у меня ассоциируется с потерей всей документации моей жизни- все кредитки, права, скидочные карты... а у тебя... сочуствую!..

а слово похерил на латышский я перевести не могу, нет такого аналога.. могу сказать про потерял, но оно же и близко не стоит к твоим эмоциям..

Может быть так? все разрушилось, развалилось = viss sabruka (висс сабрука)

Автор:  Re [ 27 мар 2014 23:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошмандалки в мировом масштабе

Меня настигла Висс Сабрука.
Звучит круто ))
Это я не пожаловаться, просто интересно.
Подруга говорит - " не волнуйся"
Теперь я знаю что надо было ответить - "Висс Сабрука жеж!!".

Хотя на русском получилось красочней ))


Зы Справедливости ради - я уже нашла сумку и всё что в ней было.
У нас есть порядочные люди. Надо только съездить забрать.
Но первое и до сих пор впечатление - Висс Сабрука!

Зызызы Зато я точно знаю как это будет по-украински "це пи...ц"

Автор:  Elit [ 27 мар 2014 23:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошмандалки в мировом масштабе

Уффф... я на самом деле верю, что честных и порядочных людей в этом мире большинство..
Реш, я рада за тебя..

Автор:  Brita [ 27 мар 2014 23:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошмандалки в мировом масштабе

как английский вариант shit happens.

Автор:  Re [ 27 мар 2014 23:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошмандалки в мировом масштабе

Brita писал(а):
как английский вариант shit happens.



Гыгы
Правильно ли я поняла что перевод буквальный - говно случается?
Понравилась и сразу стало понятно вот этот отрывок из вики Вымышленная история происхождения выражения «Shit happens» показана в фильме «Форрест Гамп» (1994). Герой Тома Хэнкса совершает забег от восточного побережья США до западного. Однажды к бегущему Форресту обратился за советом человек, делающий наклейки на бамперы: он не мог придумать хороший слоган. В это время Форрест наступает в кучу собачьих экскрементов, на что поклонник обращает внимание: «О, вы наступили в собачье говно!». Форрест отвечает: «Это случается» (It happens). «Что, дерьмо?» — переспрашивает слоган-мейкер, на что Гамп отвечает: «Иногда»(Sometimes). Так бизнесмен придумывает нужную фразу. Через несколько лет Форрест узнал, что тот человек выпустил новую наклейку и хорошо на ней заработал. В телеверсии фильма, во время диалога Форреста со слоган-мейкером, слово «shit» заглушено, а две его первые буквы в изображении стикера замазаны (осталось слово it — «это»).

Но это все равно не то, что наше "Похерилось".

Автор:  Re [ 28 мар 2014 11:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошмандалки в мировом масштабе

Навеяло..
Полезть в бутылку. Вот такое выражение и в смысле обидеться, и в смысле запить. У кого каг?

Автор:  Elvick777 [ 28 мар 2014 15:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошмандалки в мировом масштабе

А как насчет "Выпрыгнуть из штанов" в смысле проявлять нетерпение, торопиться...
Или еще "Писать кипятком" в смысле очень сильно радоваться. :D

Автор:  Elit [ 28 мар 2014 16:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошмандалки в мировом масштабе

ну вы и задачки ставите... :?

Автор:  Elvick777 [ 28 мар 2014 17:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошмандалки в мировом масштабе

Что ? Такие непосильные? :lol:

Автор:  Паулинка [ 28 мар 2014 17:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошмандалки в мировом масштабе

Elvick777 писал(а):
А как насчет "Выпрыгнуть из штанов" в смысле проявлять нетерпение, торопиться...
Или еще "Писать кипятком" в смысле очень сильно радоваться. :D


В качестве аналогов часто слышу - I am crazy about it :mrgreen:

Автор:  Linen [ 28 мар 2014 23:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошмандалки в мировом масштабе

Re писал(а):
Навеяло..
Полезть в бутылку. Вот такое выражение и в смысле обидеться, и в смысле запить. У кого каг?
КМК, это о том,что можно легко и добровольно создать ситуацию или проблему,из которой впоследствии будет трудно вернуться в исходное состояние (ситуационно).
Зато "сесть на стакан"-это да,это оно самое :)

Автор:  Re [ 29 мар 2014 14:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошмандалки в мировом масштабе

Линель, да не!
Смысле как это сказали бы у тебя в стране?
Какую пословицу придумал ваш народ по этому поводу?

Автор:  Kazachka [ 25 ноя 2014 20:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошмандалки в мировом масштабе

Brita писал(а):
Украину боюсь прям спрашивать...

А что именно хотела спросить? Или уже не актуально... :roll:

Апд. в результате выяснила, что перевод -таки интересен.
Цитата:
"быстра, аки ветер"

Швыдка, начэ витэр или швыдка, нибы витэр (швидка, наче вiтер)
Цитата:
"там русский дух, там Русью пахнет"

Там руськый дух, там Русью вие (там руський дух, там Русью вiє)

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/