Gotovim.RU http://forum.gotovim.ru/ |
|
Ошмандалки в мировом масштабе http://forum.gotovim.ru/topic6819.shtml |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Brita [ 26 мар 2014 12:05 ] |
Заголовок сообщения: | Ошмандалки в мировом масштабе |
Ну, продолжим. Переношу начатое сюда: "быстра, аки ветер" эстонский вариант: kiire,nagu tuul (киире, нагу туул) "там русский дух, там Русью пахнет" по-латышски: Tur krievu gars, tur Krievijas dvesma з.ы. Элит, добавь транскрипцию, пжл. |
Автор: | Elit [ 26 мар 2014 12:25 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошмандалки в мировом масштабе |
Brita писал(а): по-латышски: Tur krievu gars, tur Krievijas dvesma з.ы. Элит, добавь транскрипцию, пжл. Я тоже перевела не напрямую, по-латышски запах- это smaka, но так обычно говорят, когда реально что-то пахнет или даже воняет. я перевела немного образно от слова- iedvesma- вдохновение, ощущение подьема, ощущение влияния.. я напишу транскрипцию, но есть одно - в латышском нет буквы е, которая звучит мягко, как говорят русские, но и это и не произношение твердого э, хотя и ближе к э (пример- фамилия Вайкуле произносится не с мягким е в конце, а ближе к э).. итак: тур криевияс гарс, тур Криевияс двэсма.. И да, по- латышски Русь, Россия - Krievija, вроде исторически от названия славянского племени кривичи, которые жили на востоке Латвии и с которыми видимо ближе и чаще общались, чем с русичами с Киевской Руси |
Автор: | JullS [ 26 мар 2014 17:59 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошмандалки в мировом масштабе |
Однако. Жаль, моя маман не знает, что одно из её, так сказать, диалектических выражений вышло на мировой уровень. К слову. Кривичи, наряду с вятичами, жили как раз и на наших землях в долине Протвы. И населённый пункт под названием Кривское у нас имеется в память этому историческому факту. А до прихода сюда славян жили здесь племена легендарной голяди. Здесь же происходил и процесс постепенной славянизации балтов. Вообще, считается и научно доказано, что территория белкинской вотчины в конце 1-го - начале 2-го тысячелетия н.э. была зоной контакта трех больших этносов - балтского, финского и славянского. Такая вот интересная получается история... Так что, рассказывайте дальше. |
Автор: | Brita [ 26 мар 2014 22:24 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошмандалки в мировом масштабе |
Да, про кривичей интересно. Лиза, Ангрен с вас шведский и немецкий вариант. Подтягивайтесь, не ленитесь! Украину боюсь прям спрашивать... Ян, давай еще и эту строчку на эстонский, ладно? С Кати_В английский, а с Паулинки французский вариант. Жаль, Лаппы и Моренки не виднодавно, еще бы 2 версии было. |
Автор: | Hexa [ 26 мар 2014 23:00 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошмандалки в мировом масштабе |
Snabb som en skottspole-Быстрый как челнок (имеется в виду челнок ткацкого станка) Det är den ryska själ ,det är luktar Ryss - это русская душа,это пахнет русским Может Лиза меня поправит? |
Автор: | Brita [ 26 мар 2014 23:19 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошмандалки в мировом масштабе |
Hexa писал(а): Snabb som en skottspole-Быстрый как челнок (имеется в виду челнок ткацкого станка) Det är den ryska själ ,det är luktar Ryss - это русская душа,это пахнет русским Может Лиза меня поправит? Хекс, а транскрипция, ну чтоб русскими буквами? |
Автор: | Hexa [ 26 мар 2014 23:33 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошмандалки в мировом масштабе |
Brita писал(а): Hexa писал(а): Snabb som en skottspole-Быстрый как челнок (имеется в виду челнок ткацкого станка) Det är den ryska själ ,det är luktar Ryss - это русская душа,это пахнет русским Может Лиза меня поправит? Хекс, а транскрипция, ну чтоб русскими буквами? Снаб сом ен хоттсполе. Де эр ден рюска хэль,де эр люктар рюсс. |
Автор: | Bettan [ 27 мар 2014 01:06 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошмандалки в мировом масштабе |
Hexa писал(а): Snabb som en skottspole-Быстрый как челнок (имеется в виду челнок ткацкого станка) Det är den ryska själ ,det är luktar Ryss - это русская душа,это пахнет русским Может Лиза меня поправит? Можно чуточку подправить? Первое выражение совершенно верно. Только в транскрипции буква с пропала в последнем слове: «Снабб сом эн скоттспуле». Второе я бы перевела как: «Det är den ryska andan, det känns Ryssland». Дэ э дэн рюска андан, дэ щеннс Рюссланд. Känns я выбрала т.к. оно более образно, как и Элит: чувствуется, ощущается Русь. «luktar» больше к обычным запахам относится, цветов, еды и т.п. |
Автор: | Hexa [ 27 мар 2014 18:10 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошмандалки в мировом масштабе |
Лиза,благодарю! |
Автор: | Паулинка [ 27 мар 2014 18:58 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошмандалки в мировом масштабе |
Brita писал(а): с Паулинки французский вариант Лена, ты меня переоцениваешь я по французски уверенно могу спросить - можно ли здесь курить? да ещё, может заказать еду в ресторане..и не занимаюсь им, хоть и собиралась, поганка такая Лучше у Юли спросить французский вариант... Может примерно так - âme russe ici, ici haleine Russe (эм рюс иси, иси алейн Рюсс) - здесь русская душа, дыхание Руси? Насчет "быстра аки ветер" поищу в словаре фразеологизмов, если сам словарь найду.... Буквально - vite que le vent (вит кё лё вён), но у французов есть куча таких устойчивых фразеологизмов, которые аналоги русским, но забавнее, типа, мы говорим - дуть на воду, обжегшись на молоке, французы - Chat echaude craint l'eau froide - кошка обожглась и дует на холодное. Шат эшодэ край лё фруад. |
Автор: | Re [ 27 мар 2014 23:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошмандалки в мировом масштабе |
Извините.. А как будет на разных языках слово-определение "похерилось (всё)"? - "похерила (всё)" - "(всё) похерила"? В отношении вещей, отношений, сучности бытия..? Ну понимаете разницу - потеряла сумку это одна фигня. Просто потеряла. Потеряла кошелек - другая. Просто потеряла. Потеряла работу - тож понятно. Разница "потеряла" с "похерилось" интересует. Вот когда - похерилось блин - это же тож есть какая-то мировая ошмандалка? |
Автор: | Elit [ 27 мар 2014 23:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошмандалки в мировом масштабе |
Реш.. ты под впечатлением от сумки?.. ужас, потеря кошелька у меня ассоциируется с потерей всей документации моей жизни- все кредитки, права, скидочные карты... а у тебя... сочуствую!.. а слово похерил на латышский я перевести не могу, нет такого аналога.. могу сказать про потерял, но оно же и близко не стоит к твоим эмоциям.. Может быть так? все разрушилось, развалилось = viss sabruka (висс сабрука) |
Автор: | Re [ 27 мар 2014 23:28 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошмандалки в мировом масштабе |
Меня настигла Висс Сабрука. Звучит круто )) Это я не пожаловаться, просто интересно. Подруга говорит - " не волнуйся" Теперь я знаю что надо было ответить - "Висс Сабрука жеж!!". Хотя на русском получилось красочней )) Зы Справедливости ради - я уже нашла сумку и всё что в ней было. У нас есть порядочные люди. Надо только съездить забрать. Но первое и до сих пор впечатление - Висс Сабрука! Зызызы Зато я точно знаю как это будет по-украински "це пи...ц" |
Автор: | Elit [ 27 мар 2014 23:35 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошмандалки в мировом масштабе |
Уффф... я на самом деле верю, что честных и порядочных людей в этом мире большинство.. Реш, я рада за тебя.. |
Автор: | Brita [ 27 мар 2014 23:41 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошмандалки в мировом масштабе |
как английский вариант shit happens. |
Автор: | Re [ 27 мар 2014 23:48 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошмандалки в мировом масштабе |
Brita писал(а): как английский вариант shit happens. Гыгы Правильно ли я поняла что перевод буквальный - говно случается? Понравилась и сразу стало понятно вот этот отрывок из вики Вымышленная история происхождения выражения «Shit happens» показана в фильме «Форрест Гамп» (1994). Герой Тома Хэнкса совершает забег от восточного побережья США до западного. Однажды к бегущему Форресту обратился за советом человек, делающий наклейки на бамперы: он не мог придумать хороший слоган. В это время Форрест наступает в кучу собачьих экскрементов, на что поклонник обращает внимание: «О, вы наступили в собачье говно!». Форрест отвечает: «Это случается» (It happens). «Что, дерьмо?» — переспрашивает слоган-мейкер, на что Гамп отвечает: «Иногда»(Sometimes). Так бизнесмен придумывает нужную фразу. Через несколько лет Форрест узнал, что тот человек выпустил новую наклейку и хорошо на ней заработал. В телеверсии фильма, во время диалога Форреста со слоган-мейкером, слово «shit» заглушено, а две его первые буквы в изображении стикера замазаны (осталось слово it — «это»). Но это все равно не то, что наше "Похерилось". |
Автор: | Re [ 28 мар 2014 11:41 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошмандалки в мировом масштабе |
Навеяло.. Полезть в бутылку. Вот такое выражение и в смысле обидеться, и в смысле запить. У кого каг? |
Автор: | Elvick777 [ 28 мар 2014 15:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошмандалки в мировом масштабе |
А как насчет "Выпрыгнуть из штанов" в смысле проявлять нетерпение, торопиться... Или еще "Писать кипятком" в смысле очень сильно радоваться. |
Автор: | Elit [ 28 мар 2014 16:24 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошмандалки в мировом масштабе |
ну вы и задачки ставите... |
Автор: | Elvick777 [ 28 мар 2014 17:25 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошмандалки в мировом масштабе |
Что ? Такие непосильные? |
Автор: | Паулинка [ 28 мар 2014 17:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошмандалки в мировом масштабе |
Elvick777 писал(а): А как насчет "Выпрыгнуть из штанов" в смысле проявлять нетерпение, торопиться... Или еще "Писать кипятком" в смысле очень сильно радоваться. В качестве аналогов часто слышу - I am crazy about it |
Автор: | Linen [ 28 мар 2014 23:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошмандалки в мировом масштабе |
Re писал(а): Навеяло.. КМК, это о том,что можно легко и добровольно создать ситуацию или проблему,из которой впоследствии будет трудно вернуться в исходное состояние (ситуационно).Полезть в бутылку. Вот такое выражение и в смысле обидеться, и в смысле запить. У кого каг? Зато "сесть на стакан"-это да,это оно самое |
Автор: | Re [ 29 мар 2014 14:55 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошмандалки в мировом масштабе |
Линель, да не! Смысле как это сказали бы у тебя в стране? Какую пословицу придумал ваш народ по этому поводу? |
Автор: | Kazachka [ 25 ноя 2014 20:41 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошмандалки в мировом масштабе |
Brita писал(а): Украину боюсь прям спрашивать... А что именно хотела спросить? Или уже не актуально... Апд. в результате выяснила, что перевод -таки интересен. Цитата: "быстра, аки ветер" Швыдка, начэ витэр или швыдка, нибы витэр (швидка, наче вiтер) Цитата: "там русский дух, там Русью пахнет" Там руськый дух, там Русью вие (там руський дух, там Русью вiє) |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |